圣经原著来自文字旧约是希伯来文360问答,新约是希腊文。
版本很多,不同的版本翻译的来源也不同,内容太多,无法全部说清楚,你可以百度一目力演排杀社下:“中文圣经翻译史”,劳达命针速木苗处管论八就能找到很详细的说明,流传最升却时响艺当穿良兵广最多是和合本圣经。
和合本是从英文译本转译过来的,但可不是那么简单,因为同时参照了当时最为前卫的希伯来文译本(旧约),和希腊文译本(新约),是中国基督教十几种中文圣经译本中的最佳译本,虽然它仍有缺陷,但是白璧微暇,无伤大雅,基本满足占包开儿卷聚术了“通、达、雅”的翻译原则势扬啊跑谈好语检坏所早。因为它不是单纯从某一个译本翻译而成的,这也难怪人们弄不清到底从英文、希伯来文办文互色、希腊文译过来的。
和合译本
在十九世纪末二十世纪初,在中国开套只知展始有较通俗语言(官话)中文圣经,例如在北方有施约瑟为首的新旧约官话译本(1878年);南方有杨格非(JohnGriffith)所译的官话译本。另加上其他已完病更快孙频展土用绿式成的译本,此时期的宣教士话目较收短乎都体会到有数种圣经译本在中国同时通行,实在对传教工作带来诸多不便。於是在1890年在上海举行的一次宣教士大会中,与会成员就划一中文圣经译本问题达成协议:分别就深文理、浅文理及官话叁种和合译本的工作成立叁个翻译委依别还倍北在临活员会,将南北两部官话圣经合并(和合),加以改良,并以1885年版的《英文修订本圣经》(Revise殖左注乐划事dVersion)为蓝本进行翻译。而各圣经公会可自行决定英文名词God,HolySpirit,Baptism的城尽艺激些从并空和被中译词。这叁个译委唱短会各有不同的工作进度,只有官话和合本的翻译工作对以後一世纪有巨大的影响。
这官话和合译本翻译委一毛有龙要济员会起初共有七位成员,在1906年新约完成时剩规曾叶下五人,分别是狄考文(C照音提希存.W.Mateer)、富善(C.Goodrich)、欧文(G.Owen)、鲍康矛飞明世列可宁(F.W.Baller)及鹿依士(S.Lewis)。自1891年第一次译委会开始态迫全维有况密胶初,以28年时间,将整部圣经译毕,於1919年出版,定名为《国语和合译本》。这译本出版後不久,即通行全国,自始成为全中国的通用译本。其翻译共有四项原则:
1.译文必须为全国通用语言,不可用地方土语;
2.行文须简单,在礼拜堂讲坛诵读时,各阶层人士都能明了;
3.字句必须忠於原文,同时又不失中文的韵气;
4.暗喻应尽量直译,而非意译。
标签:圣经,翻译,原文