当前位置:神舟问>生活百科>湖心亭看雪翻译

湖心亭看雪翻译

2024-01-21 03:46:09 编辑:join 浏览量:617

湖心亭看雪翻译

原文崇祯五来常年⑵十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更(gēng)定⑶矣,余挐(ráo)⑷一小舟,拥毳(cuì)衣炉火⑸,独往湖心亭看雪。雾凇(sōng)沆砀(hàngdàng)⑹,天与云与山与水,上下一白⑺。湖上影子,惟长堤一痕⑻,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!⑼”拉余同饮。余强(20)饮三大白⑽而别,问其姓氏,是金陵人,客此⑾。及下船,舟子⑿喃喃⒀曰:“莫说相公⒁痴,更⒂有痴来自⒃似相公者!”注释:1.本文选自《陶庵梦忆》360问答张岱(1597——1679),字宗子,又盐动保斤谈剂适字石公,号陶庵,又号蝶庵居士,明末清初山阴(浙江绍兴)人。寓居杭州。出身仕宦世阻下章商扬书始粒家,少为富贵公子,爱繁华,好山水,晓音乐、戏曲与脸粮曲本受,明亡后不仕,入山著书以终。著有《陶庵梦忆》《西湖寻梦》三叶审东那《琅嬛文集》《三不朽图赞》《夜航船》《白洋潮》等绝代文学名著。

  2.崇祯五年:公元1632年。崇祯,明思宗朱由检年号(1628-1644)。

  3.是日更定:是越刚注婷亲再确言季坐管:代词,这。更定:指初更以后,晚上8点左右。更:旧时一夜分为五更,每更大约2小时。定:止,停。

  4.挐:通“桡”,撑(船),划(船)。一作“拏”。

  承侵非理第布含茶5.拥毳衣炉火:穿着皮毛衣,带着火炉乘船。毳衣,用皮毛制成的衣服。毳,鸟兽的细毛。

  6.雾凇沆砀:形容雪夜寒气弥漫。雾凇,云、水气;雾是从天空下罩湖面的云气,凇是从湖面上蒸发的水汽,雾凇,水汽凝成的冰花。曾巩《冬夜即磁已反重这扬事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。”沆砀,白气弥漫的样子。沆,形容大水。

  7.一白:全白。

  8.氧树绿第农左烟长堤一痕:形容西湖长堤在编色决苦级杨危房妈族棉雪中只隐隐露出一道痕迹。堤,沿河或沿海的防水建筑显友拿织奏念粉乎宁小配物。

  9.焉得更有此人:意思是想不到还会宜架门减买决号有这样的人。焉得,哪能。更刚益赵围大、还。

  10.白:古人罚酒议乐指握排宁抓采诗直时用的酒杯,这里指酒杯。

  11.客此:在此地客居。

  12.舟子:船夫。

  13.喃:象声词。

  动术却严14.相公:旧时对士人的尊称。

  15.更:还。

  16.痴:特有的感受,来展示他钟情山水,淡泊孤寂的独特个性。

  17.痕:痕迹

  18.俱:都

  19.而已:罢了

  20.强饮:尽力地喝;强:尽力:勉强

  21.姓氏:哪里人

  22.强:竭力、尽力。▲译文:崇祯五年十二月,我住在杭州西湖边。接连下了三天的大雪(过后),湖中游人和飞鸟的声音都断坏消失了。这一天初更时,我划着一叶扁舟,穿着毛皮衣服、带着火炉,独自前往湖心亭看雪。湖上弥漫着水气凝成的冰花,天空,云朵,远山和湖水连成一片,浑然一体。天色湖光全是白皑皑的。湖上比较清晰的影子,只有西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹,湖心亭的一点轮廓,我的一叶小舟,和舟中就像两三粒米的人影罢了。

  (我)到了亭子上,(看见)有两个人铺着毡子,相对而坐,一个童子烧着酒,酒在酒炉中烧得沸腾。(他们)看见我,非常高兴地说:“在这湖中哪里还能找到像您这样(闲情逸致)的人呢?”(便)拉着我一同喝酒。我尽力喝了三大杯,然后和他们道别。问他们的姓名,(得知他们)是金陵人,在此地客居。等到(我)下船时,船夫低声念叨:“不要说相公你痴迷,还有像相公你一样痴迷的人呢!”希望满意

标签:看雪,湖心亭,翻译

版权声明:文章由 神舟问 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.shenzhouwen.com/life/261769.html
热门文章