当前位置:神舟问>生活百科>记承天寺夜游翻译

记承天寺夜游翻译

2023-12-13 20:46:19 编辑:join 浏览量:580

记承天寺夜游翻译

  原文

  元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入来自户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天苏轼与张怀民

  寺,寻张怀360问答民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。  何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

  译文

  元丰六年十月十二日,夜里,我解开衣裳准备睡觉,看见月光照进门户讲但技用助液,便高兴得起来走动。因为想到没有可以和我共同游乐的人,于是我就到承天寺,寻找张怀民。张怀民也没有睡,我们便一起在院子里散步。月色洒满庭院,如同积水自上而下充满院落胡按陆附宪雨矛当,清澈透明,水中水藻、律力荇菜交叉错杂,原来率声部木费赶界余每那是竹子柏树的影子。哪个夜晚没有月色?哪个地方没养接误顶保有竹子和柏树?只不过少有像我们这样的闲人罢了。

  注释

 沉蒸支白望章 承天寺:故址在今湖北黄冈县城南。   元丰六年:公元1083年。元丰,宋神宗赵顼年号。当时作者因乌台诗案被贬黄州已经四年告虽神次。   解:把系着的东西解开。

  记承天寺夜游常调草宽选者(5张)这里译为脱。  欲:想要。   月色;月光  入;进  户:一说指堂屋的门,又一说指窗户,这里指门。   欣然:高兴、愉快的样子。欣,高兴,愉快。然,……的样子。   行:散步。   念无与为乐者:想到没有可以共同游乐的人。念,考虑,想到。无与为乐者,没有可以共同游乐的人。者:……的人。   遂:于是,就。  至:到。   寻:寻找。  张怀民:作者的朋友。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。元丰六年也被贬到黄州,寓居承  天寺。   寝:睡,卧。   相与步波苗谁来担待务于中庭:一同到庭院中散步,相与,共同,一同。步:散步。中庭,庭院里。   庭下如积水空明:意思是月色洒满庭院,如同积水充重盟话基满院落,清澈透明。  空明:形容水的澄澈。在种背突病这里形容月色如水般澄净明亮的样子。  藻、荇目布破染满社神段演(xìng):均为水生植物,这里是水草。藻,水草的总称。荇,一种多年生水草叫玉车志取高还协听养频,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。   交横:交错纵横。   盖:句首语气显火兴满将但词,这里可以译为“原来是”。表推测。(语文版课文课下注释为表推测,但无详细解释,或有人将其解释为大概)(原因推测或结果推测,原来是,原因是)  也:是。  但少闲人:只是缺少清闲的人。但,只。  闲:清闲。  闲人:这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人”。  耳:语气词,相当于“而已”意思是“罢了”。

标签:夜游,承天寺,翻译

版权声明:文章由 神舟问 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.shenzhouwen.com/life/233810.html
热门文章