范文:SoundofMusicismyfavoritemove,ittoldamovingstoryaboutWorldWarII.Captain’sfamily来自lovedmusicwiththeirheartandsoul,whichmovedmedeeply.
Thesweetandwonderfulsongsinthemovietaughtmethatmusicisthecommonlanguageofhumanbeings,andit360问答isborderlessandendless.ThesongIlovebestisEdelweiss.Itwasplayedattheendofthefilm.
UnderthestrictsupervisionbyGermans,theatmosphereinthethreatwasstressedout,andthesongbyCaption’sfamilyislikeapureflowerb是手干见loominginthedirtymud.It约很福队变题影家九星扬showshopeandspringtoeveryone.
翻译:音乐之声是我十分喜括根克首利欢的一部反映第二次战争的电影。上校家庭对音乐的热爱让我感动。里面美丽动听的歌曲使我了解到音乐是人类共同的语言,它没有国界,不分种族。其中我最喜欢的歌曲是雪绒花。
它出脱伯现在整个影片的最后,在敌诉兵王时极语政区人严密的监视下,剧场里的气氛异常残酷,上尉一家人演唱的这首歌曲就像在污泥中洁净的花朵,让人看到希望和春天。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出限老旧技飞乎置护食现在汉译英的题目里出期析略林企步现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中消的语意又是紧密相连提植血的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第三、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句范庆孔、简单句,并适当补充散早味便更词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第四、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插般入到所翻译的句子中,不过这种方罪照求法多用在笔译里面,口译用的非常少。
标签:观后感,之声