当前位置:神舟问>百科知识>莎士比亚十四行诗的中英文对照?

莎士比亚十四行诗的中英文对照?

2024-01-23 01:58:18 编辑:join 浏览量:533

莎士比亚十四行诗的中英文对照?

  一、关于莎翁的十四行诗的简介如下:

  莎士比亚十四行诗大约创作于159来自0年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语360问答言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。

  诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(FairLord),诗人的诗热烈地歌颂了异室政天哪对程掌它这位朋友的美貌以及他诗法演别得环杨政查常自们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位"黑女士"(DarkLady),描写爱情。

  二、举例如下(中英文对照)

  1、

  ShakespeareSonnet12莎士比亚十四行诗

  WhenIdocounttheclockthattellsthetime,

  Andseethebravedaysunkinhideousnight;

  WhenIbeholdthevioletp劳它叶序astprime,

  Andsablecurlsallsilver'do'erwithwhite:

  WhenloftytreesIseebarrenofleaves,

  Whicherstfromheatdidcanopytheherd,

  Andsummer'sgreen,allgirdedupinsheaves,

  Bornonthebierwithwh副技犯气烈器金画初逐附iteandbri湖货stlybeard;

  ThenofthybeautydoIquestionmake,

  Thatthouamongthewastesoftimemustgo,

  Sincesw编架李成孩记混求eetsandbeautiesdothemselvesforsake,

  Anddieasfa信讨历省到场常政道器作stastheyseeo命thersgrow司怕认营企生月;

  Andnothing'gainstTime'sscythecanmakedef预语伟刻剂ence

  Savebr刻牛为欢等衣eed,tobravehimwhenhetakestheehence.

  翻译:

  当我数着壁上报时的自鸣钟,

 并慢伟条 见明媚的白昼坠入狰狞的夜,

 互旧复物响剂装 当我凝望着紫罗兰老了春容加容到帝跳井旧法笑

  青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

  当我看见参天的树枝叶尽脱,

  它不久前曾荫蔽喘息的雷叶虽牛羊;

  夏天的青翠一束一束地就缚,

  带着坚挺的白传子下剂提前须被舁上殓床;

  于是我不禁为你的朱颜焦虑:

  终有天你要加入时光的废堆,

  既然美和芳菲孔陈都把自己抛弃,

  眼看着别人生长自己却枯萎;

  没什么抵挡得住时光的毒手,

  除了生育,当他来要把你拘走。

  2、

  Sonnet18

  ShallIcomparetheetoasummer'sday?

  Thouartmorelovelyandmoretemperate:

  RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,

  Andsummer'sleasehathalltooshortadate:

  Sometimetoohottheeyeofheavenshines,

  Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;

  Andeveryfairfromfairsometimedeclines,

  Bychanceornature'schangingcourseuntrimm'd

  Butthyeternalsummershallnotfade

  Norlosepossessionofthatfairthouowest;

  NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,

  Whenineternallinestotimethougrowest:

  Solongasmencanbreatheoreyescansee,

  Solonglivesthisandthisgiveslifetothee.

  梁宗岱译

  我怎么能够把你来比作夏天?

  你不独比它可爱也比它温婉:

  狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

  夏天出赁的期限又未免太短:

  天上的眼睛有时照得太酷烈,

  它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

  被机缘或无常的天道所摧折,

  没有芳艳不终于凋残或消毁。

  但是你的长夏永远不会凋落,

  也不会损失你这皎洁的红芳,

  或死神夸口你在他影里漂泊,

  当你在不朽的诗里与时同长。

  只要一天有人类,或人有眼睛,

  这诗将长存,并且赐给你生命。

标签:中英文,十四行诗,莎士比亚

版权声明:文章由 神舟问 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.shenzhouwen.com/article/262899.html
热门文章