问题补充说明:谁能告诉我???
断背山是翻译,断臂山是隐喻.
中国古代把男人和男行础人相爱称为"断袖",所以"断臂"也就暗指男人和男人的爱情电影.
目前,网上关于《断井完丰境坚氢背山》的讨论异常激烈,其中影片的译名也成了影迷们关注的焦点,到底该叫《断臂山》还是《断背山》呢?粉丝们各持己见,争论不分高下。有人指出遵照英文原名《BrokebackMountain》应直译为《断背山》,也有人认为《断臂山》更确切地诠释了“手足情深”之意。
来自“背迷”:《断背山》遵从原意
影片的英语原名为《BrokebackMounta居怀油in》,根据字面意思,“broke”有“折360问答断”之意,“back”则有“背部”之意,因此有人提出,直译成《断背山》不仅准确,而且更具悲凉意味,更重要的是李安日前在台湾、香港宣传影片时选择的也是《断背山》。至于为何有《断臂山》的译法,他们认为可能因为“臂”是多音字,有“bei”的发音,所以有人根据发音,以讹传讹将其译成了《断臂山》。
“臂迷”:《断臂山》体现手足情
《断臂山》的故事感人至深,很多影迷表示,《断臂山告乐周况地草来必快》绝对不是错译,恰恰是导演英示李安心中的意思,中文把“兄弟”比作“手足”,失去兄弟如断手足,“断臂”正是取自此意。至于《断背山》,他们觉得有点毛骨悚然,而且从中国的文化角度看,难以让人联想到“兄啊定爱哥派及小验着换降弟”间的深厚情感。
专家:直译还是“断背”好
对于“断臂”某扬官和“断背”的争论,著名翻译家钱绍昌表达具医密艺良再历消固了自己对《断背山》的倾向,“其实brokeback一词并不规范,应该是brokenback,但美国地名的很多用词都蛋水生台计布回封穿阳血并不规范,这与历史背景也有关。从片名看,完全该译成《断背山》,back并没有手臂之意。”同时,钱教授也认为之所以有《断臂山》一说,很可能就是当初传错了。
标签: