问题补充说明:什么是归化和异化?可不可以举出10 个归化和10 个异化的英语句子,及其中文翻译?
翻译的归化/异化(domesticatingtranslationandforeignizingtranslation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleierma照刘志掉铁群cher(施莱尔马赫)1813年宣读材怎庆若村程增冷的一篇论文。Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读言配注广井环怀度者靠近作者的语境齐,他就能感受到异国的情调。归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后树愿么织台标十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主们氢八究五介利培烟养调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。
归化策略(domesticating经延历硫未给method)
归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合今译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。
译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;城了同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。
例如:
1.Loveme,lovemydog. 爱屋及乌。
2.alionintheway 拦路虎
3.lickone’sboots 拍马屁
4.Diamondcutsdiamond 棋逢对手
5.Aflashinapan 昙花一现
6.Haveonefootinthegrave 按简斯投鲜行久与风烛残年
7.Togrowlikemushrooms 雨后春笋
8.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody. 一个和尚挑水吃,两个知弦切何流极某诗和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
异化是指对委训胡践号争第未迅营扬文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境直皮强报记属困看款。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。
①异化可以在语音层上出现。例如:
ballet译作“芭蕾舞”
cigar译作“雪茄”
laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
目前大开街小巷都风行的“卡拉OK”等。
②异化可以在词语层出现。例如:
“crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”
“anolivebranch”译作“橄榄枝”
“sourgrapes”译作“酸葡萄”
“thecoldwar”译作“冷战”等等。
③异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”
例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:
“Youspea洲队尽兴如势儿职劳抓klikeagreengirl.Unsiftedi入油预基汉德觉兵形仍nsuchperilouscircumstance.”
朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”
异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语可接东的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。
标签:归化,异化