当前位置:神舟问>生活百科>想知道常凯申是什么梗?

想知道常凯申是什么梗?

2024-01-11 05:46:37 编辑:join 浏览量:549

常凯申是翻译领360问答域的一种典型的人名各义航直阳致早翻译不准确的现象。也叫烧致感做“门修斯现象”。

从上玉冷型随些治另冷去太士世纪八十年代起,人们把类似“著名人物姓名错误翻译为常凯申”的现象称为“门修斯现象”。简单地说,这种现象是指:中国名人的名字被外国汉学家翻译过去后,再由中国人翻译回来时闹出了笑话。

显抗切掌既占起带结为什么冠以“门修斯现象”的叫法,原因是:当今世界最重要的思想家之一、英国社会学家安东都年源露太停之刻高超尼吉登斯(AnthtonyGi防电ddens)著作的社会理论三部曲的第二卷《民族-国家与暴力》(第一卷为《历史唯物主义的当代批判》马械华结口林肉,第三卷为《超越左与右》),由北京大学社会学学士与硕士、哈佛大学人类学博士胡宗泽和赵立涛负责翻译,北京大学人类学教授王铭铭进行校对,三联书店出版1998年5月出版。

译者在“译后记”中信誓旦旦地称,对于人名,“尽量沿用了国内的固有译法”。但是,书中并未体现出这一原则,屡有弃习惯译法于不顾的地方。

想知道常凯申是什么梗?

例如,其将19世纪著名军事学家、《战争艺术》的作者、瑞士人约尼(Jomini)译成了“乔米尼”;把著名的古希腊历史学家希罗多德(Herodotus)译成“黑罗多特思”;另外,孔雀王朝的阿育王(Ashoka)被译成“阿肖卡”;公元742-814年在位的法兰克国王查理曼大帝(Charlemagne)被译成“夏勒马涅”。出现这种现象,可能是译、校者对西方历史常识有所欠缺。

但安东尼吉登斯在书中引用了中国古代一位名叫Mencius的哲人的一句话,胡宗泽和赵立涛却是这样翻译的:门修斯(即安东尼吉登斯提到的Mencius)陆审穿东的格言“普天之下只有一个太阳,居子民众之上的也只有一个帝王”,以适用于所有大型帝国所建立的界域。”

即使是普通读者,读到这儿也要懵逼了。门修斯?中国古代哪有一位名叫门修斯的哲人?其实,吉登斯在书中也做了注释,即这条材料引自ThePlltalHistoryofChn.1840-1928一书,作者是LChen-un(李编货八帝剑农)。译者既不知Menci船us是谁,查一查李剑农的原作也就知道答案了,但他们偏不,用了一个洋气满满的“门修斯”!

Mencius是谁呢?就是中国先秦思想家孟子!格言“普天之下只有一个太阳,居子民众之上的也只有一个帝王”原文出自《孟子万章章句上》中的“天无二日,民无二王”。出现这样的错误,而且,是出现北京大学、哈佛大学、三联书店这些品牌人士的身上,太不应该了。

以上内容参考:常凯申扩开限预味批照-百度百科

标签:常凯,申是,知道

版权声明:文章由 神舟问 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.shenzhouwen.com/life/254393.html
热门文章