你好,曙光女神的宽恕是被翻译错误的招数名称,原文应该是Aurora Excution(处决,裁决的意思),漫画原著的翻译者显然是将execution错误的当成了excuse(原谅,宽恕),Aurora,也就是北欧神话里的曙光女神欧若拉,后来被用作出现在极地的极光的单词,所以原意应该是极光审判。由此可见,日文翻译应当重新考虑。
曙光女神之宽恕用日语表达为:オーロラの容赦
容赦
【ようしゃ】【yousha】
【名・他动词・サ变/三类】
1. 宽恕,饶,饶恕,原谅。宽容对方的错误失败等。〔ゆるす。相手のあやまちや失败などを许すこと。〕
今回だけはご容赦ください。/请原谅〔饶恕〕我这一回吧。
だれかれの容赦をしない。/对任何人都不原谅。
このつぎは容赦しないぞ。/下次我可不客气〔饶不了你〕了。
容赦しがたい失态。/不可饶恕的失态。
2. 姑息,留情。〔手かげんする。手加减すること。)...
オウ ロラ エク ス キュ シ ン
o u ro ra e ku su kyu shi n
上面那行是罗马字
读音:oololaeksikvshin
这个答案的确需要到原版的圣斗士里找.
因为90%的可能是一大串的外来语.
曙光の女神の寛大な许し
标签:日语,宽恕,女神