问题补充说明:全诗。
原文
作者:仓央嘉措
译文一 效石演雷程井植第一最好不相见,如此便可不相恋。 第二最凯航海部好不相知,如此便可不相思。 译文二 但曾相见便相知,相见何如不见时。 安得与君相诀绝,免教生死送切作相思。英文译本
染绍措哥关另场曾介证译本1
No1千易速解晶已革认载普:Hadbetternotme权密排束输矿第et,andthusyouwouldnotfallinlove; No2:Hadbetternotbeinacquai因径脸富适ntance,andth座普甲直独是usyouwouldnotbedrownedinlovesickness; ---EnglishVersionTranslatedbyXuJingcheng(许景城)
译本2
Albeit,evertomeetistoknow!Ifeverisassuch,betternottomeet. Alas!HowcouldIpartwithyoueternall其活伤y,thusnotinthegyreofendlesslovesickness? ---EnglishVersionTranslatedbyXuJingcheng(许景电班操送示所那鱼固突训城)
标签:仓央嘉,十诫,来自