问题补充说明:Please provide full particulars, including the consideration passing to or from the Company, or any other member of the Group, about the nature and extent of any interests of the Directors in transactions and agreements or arrangements involving the Company or any other member of the Group, and one of the Directors or a “connected person” of any of the Directors which are or were unusual in their nature or conditions or significant to the business of the Company or any other member of the Group, and which: (i) were effected by the Company or any other member of the Group during the current or immediately preceding financial year; or (ii) were effected by the Company or any other member of the Group during an earlier financial year and remain in any respect outstanding or unperformed. A “connected person” includes the Director’s spouse, relative or the spouse of a relative of the Director or Director’s spouse or any body corporate or unincorporated association of which the Director has control or of which any connected person and the Director together have control.
请提供全部详情,包括审议通过或从本公司或本集团任何360问答其他成员的性质和交易的协定或安排涉及公部院住行假医下依教司或本集团任何其他成员的任何董事利益的程度,,一个董事或“关连人士的董事是或在其性质或条件,或具有重要意义的公司或任何集团,和其他成员公司的任何不寻常”的:
(一)均是在本公司或本氧固护整限目贵集团任何其他成员在本次或前一财政年度;或
(二)均是在本公司或本集团任何其他成员在今年早些时候金融和留在任何方面突出或未完成。
一个“关连人士”包括董事的配偶减鲁波似界汽席践引演,亲属或一个董事或董事的配偶或亲属的配偶任何团体或非法人团体法人,其中挥取署长控制或任何关连人士和总干事共同拥有控制权。
标签:英语翻译,法律