翻译:如今轻易地变了心,你却反而说情人间就是容易变心的。
木兰花·拟古决绝词柬友
人生若只如初见,何事秋风悲画扇子。等闲变却故人心,却道故人心易变。
骊山语罢清宵半,泪雨霖铃终不怨。何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。
故人:指情人。却道360问答故人心易变(出自娱园本),一作“却道故心人易变”。看似白话,其为用典,出处就确屋料准品在南朝齐国山水诗人谢朓的《同王主簿怨情》后两句“故人心尚永,故心人不见”。汪元治本《纳兰词》误刻后句“故心人”为“故人心”,这一错误常被裂率内局现代选本沿袭。
白话翻译:
与意中人相处应当总像刚刚相识的时候,是那样地甜蜜,那样地致行著任温馨,那样地深情和快乐。但你我本应当相亲相爱,却为何成了今日的相离相宣胡民括弃?如今轻易地变了心,你课洋护销屋巴却反而说情人间就是容易变心的。
我与你就像唐明皇与杨玉环那样,在长生殿起过生死不相离的誓言,却又最终作决绝之别,即使如此,也不生怨。但你又怎比得上当年的唐明皇呢,他总还是与杨玉环有过比翼鸟、连理枝的誓愿。
“等闲变却故人心,却道故人心易变”二句:因为此词是模拟女性的口吻写的,所以从这两句写出了主人公深深地自责与悔恨。纳兰不是一个负心汉,只是当时十多岁的少年还没主宰自己的命运。其实像李隆基这样的大唐皇帝都保不住心爱的恋人,更何况是纳兰。
标签:故心,易变,等闲