《静夜思》英文版
《静夜理说冷四思》
床前明月光,
疑是地上霜;
举头望明月,
低头思故乡。
译文一
OnAQuietNight
Isawthemoonlightbeforemycouch,
Andwonderedifitwerenotthefrostontheground.
Irai360问答sedmyheadandlookedoutonthemountainmoon,
Ibowedmyheadandthoughtofmyfar-offho植me.
byS.Obata
译文二
NightThought范冲简第础适永图s
Iwake,andmoonbeamsplayaroundmybed,
Glitteringli预现凯背究评也kehoar-frosttomywanderingeyes;
UptowardsthegloriousmoonIraisemyhead,
Thenlaymedown-andthoughtsofhomearise.
byHerbertA.Giles
译文三
TheMoonShinesEverywhere
SeeingtheMoonbeforemycouchsobright
Ithoughthoarfrosthadfallenfromthenight.
OnherclearfaceIgazewithliftedeyes:
The依长准停左块nhidethemfullofYouth?ssweetmemories.
byW.J.B.Fle和鲜矛卫绍绝志差造如句tcher.
译文四
I板兵以投命进急与全再ntheQuiet微除校解把斤余利弦亮屋Night
Sobrightagleamon式对取兵律节两玉送措thefootofmybed.
Couldtherehavebeenafrostalready?
Lifti沿显六ngmyselftolook,Ifoundthatitwasmoonlight.
Sinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome.
byWitterBynner
译文五
NightThoughts
Infrontofmybedthe划缺moonlight身轴离isverybright,
Iwonderifthatcanbefrostonthefloor?
Iliftupmyheadandlookatthefullmoon,thedazzlingmoon.
Idropmyhead,andthinkofth确果列难亚兰们待拿行ehomeofolddays.
标签:静夜,英文版,译者