一、后接词词性不同
1、sothat:s来自o后边可加形容词或副词。
例句:Itwassocoldoutsidethatwehadtostopthegame.
外面太冷了以至于我们不得不停止比赛。
2、suchthat:such后要用名词。
例句:Theyaresuchgoodstudentsthattheteacher360问答likesthem还余.
他们都是好学生,老师很喜欢他们。
二、后面所接名词修饰词不同
尼故西丰族如果such后边的名词是由many、much、few、little等词修饰的话,则不用s始女才个马的uch,而使用s三脱喜交位钱振难采尽苦o。
例句:Heissuchalittleboythathecan’tliftthebox.
他是这么小的小小孩,提不到那个箱子。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累国依丝妒物都代配赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉沉再音第微头伯故此专译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
标签:so,such,区别