可能因为就应该翻译成这样。
atom是一个曾经被丢到垃圾场的机器人,被抛弃在那的一个机器人。直到后来马克思(《铁甲钢拳》中的主角之一)掉了下去花了一晚上才把它挖了出来。之后马克思和他的爸爸就一直带着atom打比赛。他还曾经打倒过拳王Zeus。
机器人主角ATOM的翻译,居然翻译成亚当,亚当的英文原名是ATAM,如果ATOM和亚当这两个单词没特指的话,那中文音译用什么中文相同音的汉字都成,但是恰恰这两个单词都是特指,亚当就不说了,是西方神话中得人类祖先,但是这个片中的ATOM是特指日本机器人阿童木,并与后续影片情节遥相呼应的电影元素,当美国观众在电影院看到小男孩把ATOM机器人胸前的灰插掉,显现出ATOM英文字体的时候,美国观众都笑了。
阿童木(ATOM)这个手冢治虫手下的漫画机器人,是一个拥有自我心灵意识的机器人,代表着新的未来希望,一种真正的电脑乐观主义,勇敢正义,敢于挑战权威,阿童木的英文ATOM原意是原子,就是最简单的构造,创造出无限的未来。
影片将ATOM翻译成亚当不但误导了国内观众,而且还曲解了导演的用意,阿童木是世界上第一部机器人动画片,这部片子中的机器人ATOM不但有向阿童木和手冢治虫致敬的意思,而且还是与阿童木这个漫画人物的特性所遥相呼应的。大家怎么看?
标签:翻译,钢拳,Atom