当前位置:神舟问>百科问答>十分钟舞台剧  剧本

十分钟舞台剧  剧本

2024-02-19 18:22:47 编辑:join 浏览量:522

问题补充说明:舞台条件很简单。剧目十分钟左右,可以幽默恶搞。不落俗套,轻松易表演。急用,谢谢!

十分钟舞台剧  剧本

  仲夏夜,一个短梦

  角色们奥布朗迫克提泰妮娅

 利 波顿

  歌队:可以是四个精灵,或是四个工匠

  场景

  仲夏夜,森林中,有近处的野地,也有深处的花床

  第一场

  雾乐既两画霭中暗色的森林。薄雾有些透明。寂静的夏夜,虫鸣。

  一个身着白衣的精灵从舞台的一边轻盈地上场,停住,倾听。

  随后三个同样责争坚矛指装束的精灵入场,分坐在舞台上。

  精灵们(歌队)开始歌唱。

  歌声中走来奥布朗、提泰妮娅、迫克与波顿,他们加入这一合唱。全员大合唱,并且有轻盈的舞蹈相伴。

  曲终,除歌队外众人皆下。

  歌队俯身,在草地上边走边寻找什么的样子,动作柔和。他们渐渐地越走越快,在舞台上跑动起来。开始念白。

  豆花飞过一道山谷

  蛛网又越过两座高山360问答

  飞蛾钻过三丛灌木

  芥子又穿过四道荆棘!

 足随算个 迫克(走上前来派员息划湖关苦族益天煤)喂,精灵们!

  四精灵在激流中沐浴,又在火焰中烘干!

  迫克喂!你们这些精灵,怎皮聚介命树研为台包面到底要飘到哪里去?

  四精灵(唱)飞过一道山谷,又越过两座高山!

终怎罗  钻过三丛灌木,又穿过四道荆棘!

  在激流中沐浴,又在火焰中烘干!

  我们在给仙后,最美丽阳答的精灵提泰妮娅效劳!

  (唱)我们在黑夜飘荡,轻快得像是月光;

 向车图啊马 草地的露珠等我们,快给花儿条护节北严考挂上耳坠。

  提泰妮娅过一会就要从弱阻放讨纪的这里经过。

  迫克祖脱行丝何斯美量原来如此。不过这片草地不能给你们装扮起来。

  四精灵为什么?

  迫克因为我们的仙王,最伟大的精灵奥布朗就要到这片草地来了!我为他开道。

  豆花啊!是你科苏乎!你是那个本领高强、但淘气得要命的精灵!

  蛛网顶爱捉弄人哪协啊移工的迫克!

  飞蛾大大小小的精灵都在议论你,说你今天又做了什么坏事情。

  芥子罗宾好人儿!你的话我们怎么能够轻信?

手亮切略  迫克哈!你们说得没错:我就是那个快活的夜游者。

  豆花最爱吓唬村子里的姑娘—镇亮日展但沙抓长—

  迫克可惜她们总是放声尖叫,一个也不会优雅地晕倒。

  蛛网喜欢把走夜路的人引到树林深处去——

  迫克他们迷惘而恐惧的眼睛就像雨天的爪蟾那样逗人!

  飞蛾有时给讲故事的老婶婶捣乱——

  迫克他们发誓说从来没遇到过比这更好玩的事!(这四句对话“——”处要加上四组相应的动作。)

  四精灵谁叫你“大仙”或是“好迫克”,你才给他幸运,帮他作工!

  迫克没错!但是让开路来,精灵们,奥布朗来了。(回)

  豆花哎呀!看来他说的是真话。

  飞蛾(张望)提泰妮娅也来了。

  蛛网这下糟糕了!

  芥子但愿他们不要彼此相见!

  (四精灵下,奥布朗带着迫克,提泰妮娅带着四精灵各自从相对方向上场。)

  此处用动作表现。两人见面后,倨傲的神情,不肯向对方低头。相互审视。提泰妮娅转过身去,快走几步,准备离开。迫克与四个精灵也在相互示威。

  奥布朗(伸手)等等,坏脾气的女人!我不是你的夫君吗?

  提泰妮娅那么我也一定是你的尊夫人了。(转身,向前走去,奥布朗后退几步)是什么风儿把你从迢迢的印度平原上吹到这里来的呢?你是赶来道贺的吧。

  奥布朗道贺?向谁?

  提泰妮娅无非是向忒修斯的新娘,那位身材高大的阿玛宗女王,你的穿靴子的爱人。

  奥布朗你怎么好意思说出这种话来,提泰妮娅?

  提泰妮娅这简直是对你的侮辱了。

  奥布朗你知道你和忒修斯的私情瞒不过我。

  提泰妮娅妒嫉捏造的谎话!(此时气氛紧张,精灵们显出惧怕的神色)你的妒嫉自从仲夏之初就开始了,每次我们在山谷中准备随风而舞时,总被你的喋喋不休打断了兴致。

  歌队于是风儿生了气,海中毒雾化瘴雨;

  牛羊牲畜足难行,草地野径生泥泞;

  火红蔷薇挂寒霜,五月春去换冬装;

  四时节令全出错,月下不闻颂神歌。

  提泰妮娅这都是因为我们的不和,我们是一切灾祸的根源。

  奥布朗那么你就应当设法补救,要知道一切全在你的手中。为什么提泰妮娅要违抗她的奥布朗呢?

  提泰妮娅又来了!“我只不过要一个小小的换儿作我的侍童罢了”,请你死了心吧!就算你拿整个仙境来,也不能从我的手里换得这个孩子。(歌队的舞蹈。鼓满风的船帆。)他的母亲是我神坛前的一个信徒,她常常陪我坐在海边的黄沙上闲谈,凝望着印度海上的商船。我们一起笑着,看那些船帆因狂荡的风而怀孕,一个个凸起了肚皮,她那时也正怀着这个小宝贝呢。但因为她是一个凡人,所以在产下这个孩子的时候就死去了。所以我抚养她的孩子,不愿将他舍弃。

  奥布朗你打算在这里停留多久?

  提泰妮娅也许要等到忒修斯的婚礼以后。跟我们一块走吧,耐心地到月光下去跳环舞,不然的话,就请便吧,我不要再看到你,也决不会到你的地方来。

  奥布朗把那个孩子给我,我就和你一块走。

  提泰妮娅别想!把你的仙国跟我掉换都别想。精灵们,去吧!要是再多留一刻,我们又要吵起来了。(与四个精灵一同下场。)

  奥布朗好,去你的吧!真是坏脾气的女人。你又一次侮辱了我,我一定要在你离开这座林子前给你一个惩罚。我的好迫克,你过来。

  迫克伟大的奥布朗,您有什么吩咐?

  奥布朗丘比特的金箭并不是百发百中,曾经有一朵乳白色的小花因为掉落的箭而被爱情的创伤染成紫色。它的汁液如果滴在睡着的人的眼皮上,无论男女,醒来第一眼看见什么生物,都会发疯似地爱上它。去给我把那朵花采来,我曾经给你看过它的样子。

  迫克遵命,奥布朗,我可以在四十分钟内环游世界一周。(迫克下。)

  奥布朗我要趁提泰妮娅熟睡时把花汁滴到她的眼皮上。等她醒来,无论第一眼看到的是狮子、黑熊、公牛或是猕猴,她都会用最强烈的爱情追求它。另有一种草药可以解去这种魔力,不过她要先答应把那个孩子让给我。哈!哈!(奥布朗下。)

  第二场

  歌队及波顿上场。他们此时是雅典的工匠。此时一个工匠先上场,开始踱圈子。接着又一个工匠上场,同他一道踱圈子。圈子直到所有的工匠上场后停下来,然后他们坐成一个圈子。环顾。

  昆斯咱们一伙人都到了吗?

  波顿最好点个名。

  昆斯这名单上的弟兄们,扮演国王婚礼上的这一出插戏,再合适不过啦,整个雅典的人都得承认。

  波顿没错,这一定会是一出好戏。好昆斯,先说这出戏讲的是什么,然后再把扮戏的人名字念出来,好有个头脑。

  昆斯咱刚想好,咱们的戏名字是《最可叹的悲剧,以及皮拉摩斯和提丝柏的最残酷的死》。

  斯诺特什么?咱没听清楚。

  弗鲁特是《最可喜的悲剧,以及卡德摩斯和底比斯的最残酷的死》。

  斯纳格不对,是《最可叹的喜剧,以及普里阿摩斯和赫卡柏的最残酷的死》。

  波顿列位,都别吵啦!应该是《最可悲的喜剧,以及皮拉摩斯和提丝柏的最残酷的死》。

  昆斯咱应当把它记在纸上,免得以后又吵来吵去。(写下错误的戏名)

  波顿现在,好昆斯,照着名单把你的角儿们的名字念出来吧。列位,大家站开。

  昆斯咱一叫谁的名字,谁就答应。尼克·波顿,织布的。

  波顿(站成一个造型,头不转动)有。

  昆斯你,尼克·波顿,派着扮皮拉摩斯。

  波顿皮拉摩斯是谁呀?一个情郎呢,还是一个霸王?

  昆斯是一个情郎,为着爱情的缘故,他挺勇敢地把自己毁了。

  波顿让看客们大家留心自个儿的眼睛吧,咱可以演得全场痛哭流涕,保管风云变色。不过霸王更加适合咱的胃口,咱会把赫拉克勒斯扮演得像个吹牛的角色,保管吓破了人的胆。

  昆斯法兰西斯·弗鲁特,修风箱的。

  弗鲁特(同波顿,但造型不同。)有,彼得·昆斯。

  昆斯你得扮演提丝柏。

  弗鲁特提丝柏是谁呀?一个游行的侠客吗?

  昆斯那是皮拉摩斯必须爱上的姑娘。

  弗鲁特哎,真的,别让咱扮一个娘儿们,咱的胡子已经长起来了。

  昆斯没事,你可以套上一个假脸,你可以小着声音说话。

  波顿咱也可以把脸孔罩住,提丝柏也让咱来扮吧。咱会细声细气地说话:“哎呀!皮拉摩斯,是你的提丝柏,你的亲亲爱爱的姑娘!”

  昆斯不行,不行,你必须扮演皮拉摩斯。斯纳格,做细木工的,你扮一只狮子。

  斯纳格(同前)你,你有没有、把狮子的台词写下?要是、有的话,请你、给我,因为我、我的记性、不是顶好。

  昆斯你不用预备,你只要嚷嚷就算了。

  斯纳格(自言自语)嚷嚷、嚷嚷……

  波顿让咱也扮狮子吧。咱会嚷嚷,叫每一个人听见了都非常高兴;咱会嚷着嚷着,连国王都传下谕旨来说,“让他再嚷下去吧!让他再嚷下去吧!”

  众人你要嚷得那么可怕,吓坏了王后和各位太太小姐们,吓得她们尖叫起来,那准会把咱们一起给吊死,每一个母亲的儿子都逃不了。

  波顿但是咱可以把声音压得高一些,不,是提得低一些;咱会嚷得就像一只吃奶的小鸽子那样温柔,嚷得就像一只夜莺。

  昆斯你只能扮皮拉摩斯,因为皮拉摩斯是一个讨人欢喜的小白脸,一个体面人,因此你必须扮演皮拉摩斯。

  斯诺特太太小姐们见了狮子不会哆嗦吗?

  斯纳格咱、咱敢担保她们一定会害怕。

  波顿列位,你们得好好想一想,把一头狮子带到太太小姐们的中间,还有比这更荒唐的戏吗?在野兽中间,狮子是再凶恶不过的,咱们可得考虑考虑。

  斯诺特这么说,就得写一段开场诗,说他不是一只真狮子。

  波顿不,你应当把他的名字说出来,他的脸蛋一半要露在狮子头颈的外面,他应当说——

  斯纳格太太小姐们——

  波顿尊贵的太太小姐们——

  斯纳格咱要求你们,或咱请求你们——

  波顿咱恳求你们——

  斯纳格不用害怕,不用发抖,咱可以用生命给你们担保。要是你们想咱真是一头狮子,那咱才真是倒霉啦!不,咱完全不是这种东西,咱是跟别人一样的人。

  波顿——这么着让他说出自己的名字来,明明白白地告诉她们,他是细工木匠斯纳格。

  昆斯好吧,就这么办。但是还有两件难事。第一,咱们要把月光搬进屋子里来,你们知道皮拉摩斯和提丝柏是在月亮底下相见的。

  弗鲁特咱们演戏的那天可有月亮吗?

  波顿拿历本来!拿历本来!瞧历本上有没有月亮,有没有月亮!

  昆斯有的,那晚上刚好有月亮。

  波顿啊,那们把咱们演戏的大厅开一扇窗,月亮就会打进窗子里照进来啦!

  昆斯否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是假扮月亮。现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙,因为故事上说,皮拉摩斯和提丝柏是凑着一条墙缝讲话的。

  斯诺特你可不能把一堵墙搬进来。你怎么说,波顿?

  波顿让什么人扮作墙头,身上涂着些灰泥粘土之类,表明他是墙头;让他把手指举起作成那个样,皮拉摩斯和提丝柏就可以在手指缝里低声谈话了。

  昆斯汤姆·斯诺特,补锅子的。你来作墙头吧,那样的话,一切就已经齐全了。来,每个老娘的儿子都坐下来,念着你们的台词。皮拉摩斯,你先开头。

  迫克上。手中拿着花朵。

  迫克哪一群凡夫俗子胆敢在奥布朗夜晚的森林里鼓唇弄舌?哈,在那儿演戏!让我做一个听戏的吧;要是看到机会的话,也许我还要做一个演员哩。

  昆斯说吧,皮拉摩斯。提丝柏,站出来。

  波顿提丝柏,花儿开得十分腥——

  昆斯十分香,十分香。

  波顿——开得十分香;你的气息,好人儿,也是一个样。

  此处是工匠们的舞蹈。齐唱“提丝柏,花儿开得十分腥——十分香,十分香——开得十分香;你的气息,好人儿,也是一个样”。迫克加入他们的舞蹈。然后他给波顿带上一个口罩。波顿转身,众工匠们看到他的脸,惊慌失措地在台上乱跑,围着波顿进退,然后跑下场。波顿不明就里,有些眩晕,然后追逐着他们跑下场。迫克在台上窃笑,从另一边下场。

  第三场

  提泰妮娅与四个精灵上。精灵们的舞蹈。这时有碗灯从舞台上方垂下,被精灵们的舞步摇曳着的灯光。精灵们可以考虑抛洒一些碎纸屑。他们用绳子把灯系成一束,光照在舞台的中央,作为提泰妮娅的花床。

  精灵们的合唱:夜莺的眠曲。提泰妮娅睡。众精灵下。

  奥布朗与迫克自相对方上,二人在提泰妮娅周围兜圈子。迫克手中的花朵突然显得很轻(是想象中的花朵,抑或可以考虑用小氢气球代替),快要飘飞起来,二人向头顶伸手抓去。动作轻盈。终于奥布朗抓到了一朵花,轻轻地用它点碰提泰妮娅的眼皮。

  奥布朗骄傲的提泰妮娅,现在把你唤醒也许是最好的办法。但是我并不打算这样做,因为我要给你一个小小的惩罚:我要赶在别的什么东西到来之前离开这里。管他是毛茸茸的,还是长尾巴的;最好两样全有。

  奥布朗与迫克下,台外传来波顿的声音,他在轻哼小歌。歌声是时断时续的。他在不停地换调子,显然因为紧张而恐惧。也许要有一些驴嘶在里面吧。

  波顿——花儿开得十分香。提斯柏!昆斯!弗鲁特!做细木工的!斯诺特!你们都到那里去了?咱知道了,咱看透他们的鬼把戏了,他们要把咱当成一头蠢驴。他们想用这方法来吓咱。可是咱决不离开这个地方,瞧他们怎么办。(这时有精灵不断拉扯他)咱要在这儿跑来跑去,咱要唱个歌——咱可是一点也不怕的。

  (唱)山鸟嘴巴黄沉沉,画眉唱得顶认真,鹡鸰,麻雀,百灵鸟,还有杜鹃爱骂人。

  精灵们的伴舞。提泰妮娅醒。

  提泰妮娅温柔的凡人,请你再唱下去吧!波顿并没有看到她。

  波顿真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗嘴呢?

  提泰妮娅你的歌声让我的双耳沉醉,你的面容使我的双眼迷惑————你的美姿,已经把我深深吸引。我发誓要说出爱你了。

  波顿啥?咱想,奶奶,您可能是搞错了吧。今天列位好像都有点儿迷乱,理性难得跟爱情碰一次头;亲爱的提斯柏给狮子吓跑了,也没有好心的邻居大叔给他们撮合撮合做朋友。哈,咱有时也说说笑话。

  提泰妮娅你真是既聪明又美丽。

  波顿不见得,不见得。有本事跑出这片林子,咱就心满意足了。

  提泰妮娅请不要跑出这片林子!不管你愿不愿意,你一定要留在这里。

  波顿咱想,您也许知道通向林子外的路?

  提泰妮娅我不是一个平常的精灵,就连夏天也永远听从我的召唤。我将命令我的精灵们侍候你,为你唱歌,替你洗去俗体的尘垢,使你的身体也轻得像个精灵一样。豆花!蛛网!飞蛾!芥子!

  四精灵有。美丽的提泰妮娅,差我们到什么地方去?

  提泰妮娅恭恭敬敬侍候这位美丽的先生!

  四精灵向波顿道万福。波顿和四精灵的舞蹈。表现提泰妮娅的吩咐。波顿渐渐忘记想要走出林子的事了。

  波顿请你们列位先生多多担待在下。请教大号是——

  蛛网蛛网。

  波顿很希望跟您交个朋友,好蛛网先生;要是咱指头割破了,咱得大胆用用您。善良的先生,您的尊号是——

  豆花豆花。

  波顿啊,请多多给咱向令堂豆荚奶奶和令尊豆壳先生致意。好豆壳先生,咱也很希望能跟您交个朋友。先生,您的雅号是——

  芥子好芥子先生,咱知道你是个饱经艰辛的的人;那块庞大无比的牛肉把您的好多家人都吞进去了。不瞒您说,您得亲戚们方才还害得我掉下几滴眼泪呢。咱希望跟你交个朋友,好芥子先生……(波顿与四精灵越去越远。终于声音模糊了。)

  提泰妮娅目送其远去,自言自语。

  提泰妮娅唉,这样可爱的人儿,我一辈子也不曾碰见过。我要把芬芳的花朵制成花环,好环在他毛茸茸的额角上;我要为他寻找爱情的礼物,这样炽烈的感情,使我快要融化。

  提泰妮娅弯腰,拾采花朵。她一路捡过去,直到奥布朗的脚下。奥布朗和提泰妮娅的双人舞。然后提泰妮娅转过头去。奥布朗也转身。

  奥布朗噢,骄傲的提泰妮娅,为什么不趁着绵薄的夜色休息,却在这草地上采摘刚挂上露珠的野花呢?

  提泰妮娅是什么驱走我的睡意,是什么使我感到如此狂喜,你,奥布朗,你并不能理解。我却并不想向你主动说起,因为那样会让我的良心不安。让我走过去,奥布朗。

  奥布朗仲夏夜的草地,星斗们明明净静看得可清,这世上只有一样东西能让女人们忘记她们的骄傲,这样东西也同样可以让最坚硬的冰块融开一道小缝。说真的,提泰妮娅,你为爱情而欣喜的样子,我可是好久没有看到过了。

  提泰妮娅我感到羞耻,可我同样感到幸福。

  奥布朗慨叹吧奥布朗你的夫君,因为这花环并不是为他而编。而这花环的主人,此刻正躺在那精致的花床上,那曾经属于奥布朗的眠床。

  提泰妮娅爱情。

  奥布朗药水。

  提泰妮娅一个爱人。

  奥布朗一头驴子。

  提泰妮娅我的爱人!我的爱人!

  奥布朗一头驴子!一头蠢驴!

  这里的争吵以工整对仗的方式进行。最后提泰妮娅低下头去。哀伤地望着奥布朗。奥布朗伸出一只手,合上,又张开。提泰妮娅把什么东西交到他的手上。提泰妮娅带着花环下。

  奥布朗那个孩子!那个孩子现在是属于我的了。想不到爱情有这样爽快的个性。提泰妮娅啊,想不到你也有为爱情而屈服的时候,奥布朗赢了!迫克!浪游者,你在哪里?

  迫克有,奥布朗。让我去准备一顿丰盛的宴席,让精灵们来分享您胜利的喜悦吧。

  奥布朗这个不用急,因为我最好的客人现在还在一个梦中呢。你去看着他们,听她对那头蠢驴说些什么。我要亲自过去把她唤醒,惩罚已经结束了,我要邀请她当我宴席上的客人。

  迫克遵命,奥布朗,我可以在四十分钟内环游世界一周。(迫克下。)

  奥布朗也下。

  第四场

  提泰妮娅与波顿的双人舞。提泰妮娅的舞节奏时缓时疏,而波顿显得有些傻头傻脑的。精灵们在旁边观看。奥布朗上。用草叶轻拂提泰妮娅的眼睑。提泰妮娅开始旋转,精灵们也围成一个圈,在外侧旋转(好像伊菲戈涅亚呀)。最终她伏在中间,睡着了。精灵们的探询。波顿不知所措。提泰妮娅苏醒。看到了奥布朗。奥布朗把提泰妮娅搀起来。迫克把波顿脸上的口罩摘下,但是波顿就一直坐在精灵们中间。

  提泰妮娅奥布朗!我的夫君!

  奥布朗我的尊夫人提泰妮娅。

  提泰妮娅我看见了怎样的幻景啊!好像我爱上了一头驴子啦。

  奥布朗这样的幻景的确有点古怪,不过在这仲夏的夜晚,什么样的幻梦都有可能出现。提泰妮娅,我的好王后,既然我们已经言归于好,那么就不要去想那些奇怪的事情。来,到这边来,我已经准备了一桌丰盛的宴席,我们一同畅饮几杯。

  迫克也许还可以顺便欣赏一出好戏。

  工匠们上。他们也没有走出这片森林。

  昆斯唉,这是什么林子!咱们走了半晚,连个弯都没有转出去。

  弗鲁特咱记得这个树杈。

  斯诺特哎呀!真的,昆斯,咱们又转回来啦。

  斯纳格就、就是咱们遇见怪物的地方?

  昆斯嘘,别出声,我听见有人在唱歌。

  波顿(唱)山鸟嘴巴黄沉沉,画眉唱得顶认真,鹡鸰,麻雀,百灵鸟,还有杜鹃爱骂人。

  咱作了一个多么奇怪的梦啊;要是谁想把这个梦解释一下,那他准是一头驴子。

  弗鲁特那个好像是尼克·波顿。

  工匠们一拥而上。五个人比比划划。有人捧腹。有人倒地。然后他们开始演戏。

  斯纳格太太小姐们——尊敬的太太小姐们!咱要求你们,或咱请求你们——咱恳求你们,关掉铃铃响的或是嗡嗡响的东西,咱可以用生命来担保,好戏就要开演啦!

  皮拉摩斯墙啊!亲爱的,可爱的墙啊!露出你的裂缝,让咱向里头瞧瞧吧!

  提斯柏墙啊!你常常听得见咱的申诉,怨你把咱共他生生拆散。

  皮拉摩斯咱听见一个声音,让咱去望望,不知可能瞧见提斯柏的脸庞。提斯柏!

  提斯柏你是咱的好人儿,咱想。

  皮拉摩斯啊,提斯柏,在这万恶的墙缝中给皮拉摩斯一吻!

  提斯柏咱吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。

  皮拉摩斯你肯不肯到宁尼的坟头去跟咱相会?

  提斯柏活也好,死也好,咱一准立刻动身前去。

  皮拉摩斯和提斯柏下。

  狮子各位太太小姐们,你们那柔弱的心一见了地板上的一小头老鼠便会害怕,现在看到一头凶暴的狮子,多少要发起抖来的吧?但是请您放心,咱是细木工匠斯纳格,要咱真的是一头狮子冲到了这儿,那咱才真是大倒其霉!

  迫克提着灯上。月光由他来扮演。提斯柏上。

  提斯柏这是宁尼老人的坟。咱的好人儿呢?

  狮子呜——

  提斯柏奔下。皮拉摩斯上。

  提泰妮娅他就要看到那幅景象了,可怜的人。

  奥布朗不会的,因为迫克马上会收起他的灯笼来。

  迫克您有没有听到云雀的歌吟?

  提泰妮娅白昼就要降临了。

  皮拉摩斯提斯柏,咱的好人儿,你在哪儿?

  所有的人都重复着这句话。然后转变成歌唱。众人舞成一个漩涡。要有音乐。提斯柏突然从观众席里跑出。然后所有人都从台上跑下。留下碗灯光线的摇曳。然后全暗。全亮。结束。

  新生:“(从台边走出,像是在闲逛)我是##级新生,方年16,未婚。本人才高八斗,气宇轩昂,上知天文下知地理,是无所不知无所不晓无所不能!今天忽闻我学学生会要招收新生做干部,本来对做官是毫无兴趣,但听说做个学生会干部还挺威风的?就去看看吧!”

  (摇晃到学生会)

  新生:“哗!一进门就是就是学习部,我们学校果然还是以学习为主啊!”

  学干部:(新生刚一进门就碰到了学习部部长,只见她手捧诗集在那边充满感情的朗诵)“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡!”(汗!!!!!)

  新生:(鼓掌走向他,当然是用拍马屁的语气说了)“想必这位一定就是学习部部长吧!小生拜见!!”(两手作揖)

  学干部:“哦,没错,鄙人正是号称会聚全校最顶尖的学习骨干分子的学习部部长!(洋洋自得)不知这位兄台有何贵干?”

  新生:“我是来学生会应聘做干部的,刚一进来就是你们学习部,而且被您的嗓音给吸引,所以就先来你们这个部门应聘吧!不知道做干部有什么条件吗?”

  学干部:“讫敢讫敢!兄台果然好志向,要说条件吗谈不上,到是需要些基本的东西。”(申出手正反看了下)

  新生:“什么东西?”(一脸好奇,看向她的手)

  学干部:“(面对观众)比如呢,学习成绩要在全校排名前十,其实我是全年级第一,所以就对你们放宽要求了,这是最重要的;(吹了下手指甲)然后呢要会一样乐器,比如钢琴或笛子,我可是会三种乐器的哦!(转向新生,看着他还在

  我是学戏剧影视的,我有一些舞台剧剧本。。。你要是需要可以回复一下邮箱地址。。

  50438358我的Q

标签:舞台剧,十分钟,剧本

版权声明:文章由 神舟问 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.shenzhouwen.com/answer/281532.html
热门文章