问题补充说明:好像是从香港传过来的,但为什么叫这个呢?音译吗?谢谢!
英文“stor省为营切缺编e”的译音。是小杂货店的意思。
这个说法首先出现在中英文混用的香港,后来引入大陆。称为“--士多”
“士多店”是翻译,引用中的误用现象。“士多”本来就是“店”缘何还称“士多店”?这是学识低劣的表现。
标签:士多店
版权声明:文章由 神舟问 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.shenzhouwen.com/answer/185633.html